欧美日韩精品一区,日韩欧美一区二区在线观看,美女直播打扑克软件,欧美亚洲成人hhh

一首英文詩被翻譯中文后

推薦人:匿名 來源: 天涯論壇 時間: 2022-02-07 19:48 閱讀: 11908
    不知道這世界上是否還有第二種語言能像中文這樣,產(chǎn)生出如此極具美感的文字來。當(dāng)我們不假思索地跟隨者眾人瘋狂地學(xué)習(xí)英語的時候,是否能偶爾停下腳步,回過頭來欣賞一下我們自己的文化呢?

  原文:
  You say that you love rain,
  but you open your umbrella when it rains.
  You say that you love the sun,
  but you find a shadow spot when the sun shines.
  You say that you love the wind,
  but you close your windows when wind blows.
  This is why I am afraid, you say that you love me too.

  (普通版):
  你說你愛雨,
  但當(dāng)細(xì)雨飄灑時你卻撐開了傘;
  你說你愛太陽,
  但當(dāng)它當(dāng)空時你卻看見了陽光下的暗影;
  你說你愛風(fēng),
  但當(dāng)它輕拂時你卻緊緊地關(guān)上了自己的窗子;
  你說你也愛我,
  而我卻為此煩憂。

  (文藝版):
  你說煙雨微芒,
  蘭亭遠(yuǎn)望;
  后來輕攬婆娑,
  深遮霓裳。
  你說春光爛漫,
  綠袖紅香;
  后來內(nèi)掩西樓,
  靜立卿旁。
  你說軟風(fēng)輕拂,
  醉臥思量;
  后來緊掩門窗,
  漫帳成殤。
  你說情絲柔腸,
  如何相忘;
  我卻眼波微轉(zhuǎn),
  兀自成霜。

  (詩經(jīng)版):
  子言慕雨,
  啟傘避之。
  子言好陽,
  尋蔭拒之。
  子言喜風(fēng),
  闔戶離之。
  子言偕老,
  吾所畏之。

  (離騷版):
  君樂雨兮啟傘枝,
  君樂晝兮林蔽日,
  君樂風(fēng)兮欄帳起,
  君樂吾兮吾心噬。

  (七言絕句版):
  戀雨卻怕繡衣濕,
  喜日偏向樹下倚。
  欲風(fēng)總把綺窗關(guān),
  叫奴如何心付伊。

  (七律壓軸版):
  江南三月雨微茫,
  羅傘疊煙濕幽香。
  夏日微醺正可人,
  卻傍佳木趁蔭涼。
  霜風(fēng)清和更初霽,
  輕蹙蛾眉鎖朱窗。
  憐卿一片相思意,
  尤恐流年拆鴛鴦。

你可能也喜歡這些

贊助推薦